致译言用户的公开信
各位亲爱的译言er:
在过去的三天里,译言网(yeeyan.com)无法登录,给大家造成诸多不便。外界也出现了关于译言网的各种猜测。
在此译言网作出说明:
由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。
我们对于没有事先通知大家就临时关闭网站、给大家带来不便,亦感十分抱歉。
请大家放心,我们保留了所有的用户数据。我们会尽快解决遇到的问题,并且将大家珍视的译文和个人信息恢复访问。
附:译言的简介
价值:
"发现、翻译、阅读中文以外的互联网精华"
理念:
"上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!"
历程:
2006年11月三名曾在美国硅谷工作的中国工程师创办的译言网正式上线。译言网是一个开放的社区翻译平台,我们的目标是把译言建设成一个有影响力的严肃内容提供方和译者活动社区。2007年4月份在中国北京注册译言公司,并且获得了ICP许可证、电子公告牌运营许可、中关村高新技术企业证书。译言网协同翻译平台也获得了多项国家专项基金支持。3年中和众多译者、用户一起,我们翻译了大量国外的互联网、创业、科技、生活信息,并且通过译爱、地震救灾手册等体现了译言用户的高素质和无私奉献的精神。正因为无数贡献者、参与者、高端译者的支持,译言获得了众多读者、媒体的关注和认可。
在此真诚感谢大家在过去三年中对译言的支持和鼓励。我们期待在不久的将来能够以崭新的面貌与各位重逢。
非常欢迎大家继续与我们保持联系,我们的邮箱是contact@yeeyan.com。
--
于方强
北京益仁平中心
www.yirenping.org
电话:15901295748
MSN :yutake2007@hotmail.com
博客:http://spartacus.ngocn.org
反歧视热线:010-51917982
反歧视邮箱:fanqishi@gmail.com
秦人无暇自哀,而后人哀之,后人哀之而不鉴之,亦使后人复哀后人也
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
★★《权利》电子邮件网络非常鼓励具有行动力的文章供大家分享和引起支持!
1,所有帖子没有注明"不可转载"的,一律可以转载;转发本邮件成员文章,请注明"转自《权利》https://groups.google.com/group/ChinaRights"。
2,《权利》公共发言,请发电子邮件到 ChinaRights@googlegroups.com
3,要退订此论坛,请发邮件至 ChinaRights-unsubscribe@googlegroups.com
4,群发邮件,慎重发言,文明用语,切忌只言片语不明不确!
5,备份查询:http://chinarights2.blogspot.com
6,联系:gongchangbeijing@gmail.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
No comments:
Post a Comment